COVID 19 и проблема перевода
Недавно доктор Алистер Мартин встретился со своим пациентом, латиноамериканцем, который не говорил по-английски, и сообщил, что ему предстоит интубация. Стараясь говорить спокойно, Доктор Мартин из Массачусетской больницы общего профиля в Бостоне предложил мужчине позвонить жене. И он сказал пациентке, водителю автобуса и отцу троих детей, что должен передать ей свою любовь и попрощаться на всякий случай.
Этот обмен теперь является частью повседневной жизни доктора Мартина, но он никогда не становится легче. Все это усложняется тем, что каждый фрагмент информации повторяется по меньшей мере дважды: большинство пациентов доктора Мартина Ковид-19 не говорят по-английски, поэтому он общается по телефону через переводчика.
Поскольку в больницах по всей стране не хватает средств индивидуальной защиты, немногие клинические переводчики могут работать лично с пациентами Covid-19, как это обычно делается. В большинстве случаев устный перевод осуществляется дистанционно. Общение через переводчика удваивает или утраивает продолжительность медицинского обмена, добавляя новое замешательство и беспокойство к ситуациям, которые уже являются стрессовыми для пациентов и их семей. А условия оказания помощи Covid-19-быстрый темп развития случаев заболевания, стремление работников больниц ограничить продолжительность их воздействия на пациентов-создают многочисленные препятствия для эффективной интерпретации.
"Мы наблюдаем общее ухудшение качества медицинской помощи пациентам, которые не говорят по-английски в качестве своего родного языка", - сказал доктор Мартин.
Доктор Мартин сказал, что вспышка коронавируса увеличила логистические барьеры для медицинской интерпретации. В больничных палатах шумно, они заполнены гудящими кислородными баллонами и срочными разговорами персонала. Все в масках, голоса приглушены. Медицинские работники стараются держаться на расстоянии шести футов от своих пациентов, когда это возможно.
"У кого-то может упасть кислород, и мне нужно вызвать переводчика по телефону, подождать, ввести код доступа, сказать им, где я", - сказал доктор Мартин. - Это тяжело для пациента.
Представьте, что вы находитесь в шумной комнате с маской, выдувающей кислород в лицо со скоростью 15 литров в минуту, и вы чувствуете себя паршиво. Вы не можете постигать вещи так много.
Как правило, он объясняет пациентам точный медицинский процесс перед интубацией и инструктирует их думать о своих самых счастливых воспоминаниях, что он называет "отпуском перед седацией". С переводчиком по телефону, он и его команда вынуждены использовать свои слова более экономно.
Переводчики тоже говорят, что качество их работы страдает, когда они общаются с пациентами дистанционно, а не лично, и не могут использовать язык тела или читать выражения лица.
"Такие мелочи, как похлопывание по плечу или держание пациента за руку, обычно имеют большое значение", - сказала Золушка ли, кантонский переводчик Sutter Health в Сан-Франциско.
Госпожа Ли сказала, что в обычных обстоятельствах пациенты, которые не владеют английским языком, имеют членов семьи, которые помогают с переводом и выступают в качестве адвокатов. Но из-за того, что больницы запретили принимать посетителей, пациенты живут сами по себе. Некоторые пациенты, с которыми работает Мисс ли, пожилые люди и
"не понимают, почему их близкие не навещают их", - сказала она.
Дэвид Веласкес, студент-медик из Гарварда, сказал, что его часто призывали переводить для испаноязычных пациентов во время клинических ротаций. Став свидетелем ошибок в общении с пациентами, которые не владеют английским языком, он опасается за членов своей иммигрантской семьи за пределами Лос-Анджелеса, один из которых уже заразился новым коронавирусом.
- Большинство врачей не говорят на их языке, - сказал мистер Веласкес. "Я бы побеспокоился о процессе выписки. Одно дело-дать им понять, что они должны делать в больнице. Но совсем другое дело-обучать пациентов мерам предосторожности, которые следует принимать после ухода, и тому, как защитить своих близких."
Проблемы в лечении пациентов Covid-19, которые не владеют английским языком, особенно беспокоят врачей из-за непропорционально высоких показателей госпитализации чернокожих и латиноамериканцев.
Латиноамериканцы составляют 34 процента смертей от коронавируса в Нью-Йорке, согласно данным, опубликованным городом на прошлой неделе, но только 29 процентов населения города. Городские руководители предположили, что это отчасти отражает чрезмерную представленность латиноамериканцев среди основных рабочих; исследование, проведенное городским контролером, показало, что меньшинства составляют 75 процентов рабочей силы на передовой линии, включая продавцов бакалеи и уборщиков.
Массачусетс опубликовал лишь ограниченные расовые и этнические данные о вирусе, но большие скопления инфекции были зарегистрированы в тяжелом для иммигрантов Челси и в преимущественно черных, латиноамериканских и иммигрантских общинах Бостона, в том числе в Гайд-парке и Маттапане. Примерно 40 процентов пациентов Covid-19 в Массачусетской больнице общего профиля являются латиноамериканцами, по данным больничных чиновников, 80 процентов из которых в основном говорят по-испански.
"Это стало черно-коричневой эпидемией по всей стране", - сказал доктор Джозеф Бетанкур, главный специалист по вопросам справедливости и интеграции в больнице. "Это еще одна причина, по которой мы должны обращать внимание на язык."
В Cambridge Health Alliance в Массачусетсе почти половина из 126 000 пациентов в его системе первичной медицинской помощи имеют ограниченный уровень владения английским языком. Альянс имеет 100 штатных переводчиков, которые обычно работают в его отделениях неотложной помощи и общественных клиниках. Вонесса Коста, директор отдела мультикультурных связей и обслуживания пациентов, сказала, что примерно 99 процентов устного перевода в настоящее время осуществляется дистанционно, а персонал устного перевода делает более 1300 звонков в день.
Эти обстоятельства оказывают огромное давление на медицинских переводчиков, сказала госпожа Коста, особенно на тех, кто живет в иммигрантских общинах Бостона, сильно пострадавших от вспышки болезни. На прошлой неделе она услышала от обезумевшего переводчика, который только что провел 45 минут по телефону, помогая молодой испаноязычной женщине общаться с персоналом больницы о двух тяжелобольных членах семьи, ее партнере и матери.
"Есть травма в интерпретации травмы", - сказала Мисс Коста. "У многих переводчиков в нашем отделении есть родственники, которые тоже были госпитализированы. Они потрясены ситуациями, которые им пришлось интерпретировать, и разрушениями в их сообществах."
Доктор Хорхе Родригес, врач больницы Бригама и женщин, сказал, что пандемия коронавируса обнажает и усугубляет ранее существовавшее состояние системы здравоохранения страны: неравенство в уходе за пациентами, не говорящими по-английски. Исследование, проведенное Объединенной комиссией в 2015 году, показало, что пациенты с ограниченным знанием английского языка испытывают неблагоприятные последствия для здоровья с заметно более высокими показателями, чем носители английского языка.
"Мы знали, что у пациентов с ограниченным знанием английского языка уменьшился доступ к медицинской помощи, увеличилось число посещений отделений неотложной помощи, увеличились сроки пребывания в стационаре и ухудшились клинические результаты",-сказал доктор Родригес.
Он добавил, что надеется, что непропорциональное воздействие пандемии на латиноамериканское население заставит медицинские учреждения рассмотреть вопрос о том, как языковые барьеры влияют на уход за пациентами.
Некоторые медицинские учреждения уже начали переосмысливать свои услуги устного перевода в связи со вспышкой коронавируса. Доктор Бетанкур сказал, что за последний месяц Mass General создала реестр фронтовых сотрудников, говорящих на нескольких языках. В настоящее время больница стремится назначить испаноговорящего врача в каждую медицинскую бригаду, когда это возможно, чтобы пациенты могли полагаться на своих врачей в интерпретации, а не использовать удаленные услуги.
Госпожа Коста сказала, что Cambridge Health Alliance выявила всех пациентов, которым требуется личный, а не дистанционный устный перевод, таких как люди с плохим слухом и не использующие американский язык жестов, и выделила средства индивидуальной защиты для их переводчиков на месте. Поставщик медицинских услуг начал предлагать инструкции по выписке на арабском, непальском и других языках, выходя за рамки уже имеющихся переводов на испанский, португальский и гаитянский креольский языки. И они рассматривают возможность раздачи микрофонов пациентам, когда это необходимо, чтобы усилить их слова для переводчиков.
Но поскольку организация госпожи Коста стремится улучшить свои услуги устного перевода, она беспокоится о миллионах других пациентов по всей стране, которые не владеют английским языком и изо всех сил пытаются получить доступ к медицинской помощи.
"Пандемия-это не то время, чтобы строить рабочие системы", - сказала она.